lunes, 15 de abril de 2019

El Barranco de Tamay


[104]
El Barranco de Tamay (topónimo en uso). Var.: El Barranco
Tamay.


Accidente geográfico que se halla localizado en la cumbre de la jurisdicción de Güímar ( X: 356863 / Y: 3134394)
.

Reportamos de la tradición oral las siguientes dos variantes: El Barranco de Tamay y Barranco Tamay.

Cuenca hidrográfica que recoge las aguas que descienden desde las barraqueras de El Pico Cho Marcial o Pico del Valle y la zona cumbrera denominada La Fara (ver entrada relacionada [096] La 
Fara). 

 
Tamay. Juan Bethencourt Alfonso: Historia del Pueblo Guanche. Manuscrito original de la ULL.



En lo concerniente a las fuentes escritas, el investigador Juan Bethencourt Alfonso recoge el siguiente testimonio respecto a este mencionado término en su corpus de topónimos de origen guanche en el siglo veinte: Tamay, barranco de, en Güímar.

Asimismo para esta mencionada centuria contamos con la inclusión del precitado término asociado a una galería, destinada a extraer agua subterránea, localizada en un intervalo del cauce próxima a la fuga denominada Saltadero Tamay  o Salto Tamay. Dicha asociación permitió que el término se incluyera en algunas entradas de hemeroteca: Tamay - Güímar (C-1949) y Tamay (GC-1935).

Respecto a la alusión del topónimo Tamay nos remitimos a lo comentado en la entrada del microtopónimo
[108] El Charco Tamay [entrada realizada por don Tomás Rodríguez y Marcos Reyes].

3 comentarios:

  1. Desde la perspetica del amasigh (tashelhit) el topónimo canario TAMAY se puede asociar al apelativo TAMAIT, sustativo femenino cuya T- inicial y -T final son las marcas del género femenino, siendo su maculio AMAY (bot. tamarix). Examnada así, la voz canaria TAMAY se podría leer de dos modos:
    1- Como una forma amputada de TAMAIT* / TAMAY.
    2- Como una variante de otro topónimo canario: TAMAIDE en TF (citado por Woelfel en el Monumenta II, 1038O) en cuanto nombre de una aldea en San Miguel, monte en Arafo caserío en Santa Ursula ...
    En este sentido, TAMAIDE se podría leer T-AMAI-DE, en cuanto variante de TAMAIT en amasigh con la sonorización T/D, además de de la posposición de la consabida -E final con que se españololiza la voz.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por su comentario Sabir Kaya. La segunda opción la habíamos barajado y nos parece posiblemente una hipótesis a no desdeñar.

    Reciba cordiales saludos desde Tenerife.

    ResponderEliminar